واژه ‌گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی

واژه ‌گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی

(مطالعه موردی: ترجمه قصاید بدر شاکر السیاب در کتاب  از سرود باران تا مزامیر گل سرخ)

دکتر رقيه رستم‌پور ملکی

دانشیار دانشگاه الزهرا (س)

نرگس خسروی سوادجانی

دانشجوی دکتری دانشگاه الزهرا (س)

r.rostampour@alzahra.ac.ir

n.khosravi@alzahra.ac.ir

DOI: https://doi.org/10.31972/jickpll19.28

چکیده

علیرغم نظریه‌هایی که قائل به ترجمه‌ناپذیری شعر است، ترجمه شعر همواره جریان داشته است. ترجمه شعر از زبان عربی به فارسی و برعکس نیز از دیرباز رواج داشته است. ترجمه دارای چند مرحله است و یکی از مراحل آن، انتخاب واژگان معادل مناسب در زبان مقصد است. هر واژه‌ای در هر زبانی علاوه بر داشتن معنای محوری و پایه، از معنای ضمنی نیز برخوردار است. در شعر افزون بر اهمیت محتوا، زبان نیز به‌خودی‌خود از ارزش برخوردار است. شاعر در کنار استفاده از آهنگ و موسیقی که در وزن و قافیه نمود پیدا می‌کند، از انواع آرایه‌های ادبی همچون تشبیه، استعاره، کنایه، ایهام و… بهره می‌گیرد.  واژگانی که در زبان مقصد به کار گرفته می‌شوند، باید همان تأثیری را در مخاطب داشته باشند که واژگان متن زبان مبدأ در مخاطب داشته است. از‌این‌رو مترجم شعر برای انتخاب واژگان مناسب باید با اشتقاق، ریشه کلمات، دلالت‌های معنایی آن‌ها و آرایه‌های ادبی  آشنایی داشته باشد.

پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی به‌ دنبال آن است که راهکارهایی برای واژه‌گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی ارائه دهد؛ بدین منظور در این مقاله نمونه‌هایي از اشعار ترجمه‌شده از عربی به فارسی توسط موسی اسوار بررسی خواهد شد.

واژگان کلیدی:

ترجمه شعر معاصر عربی، واژه‌گزینی، معنای مجازی، آرایه‌های ادبی

تەواوی توێژینەوەکە بخوێنەوە

منابع

  • قرآن کریم، ترجمه فولادوند.
  • آذرنوش، آذرتاش (1388). فرهنگ معاصر عربی-فارسی، چ11، تهران: نشرنی.
  • اسوار، موسی (1381). از سرود باران تا مزامیر گل سرخ: پیشگامان شعر امروز عرب، چ ا، تهران: انتشارات سخن.
  • بعلبکی، روحی (1392). فرهنگ عربی-فارسی المورد، ترجمه محمد مقدس، چ5، تهران: مؤسسه انتشارات امیرکبیر.
  • حدادی، محمود (1384). مبانی ترجمه، چ1،تهران: رهنما.
  • حسن، عبدالغني (1376). فن ترجمه در ادبیات عربی،چ1، مشهد: آستان قدس رضوی.
  • رسول­نیا، امیرحسین و آقاجانی، مریم (1392). مقاله «مبارزه و پایداری در شعر بدر شاکر سیاب» (با تکیه بر شعر «أنشودة المطر»). نشریه ادبیات پایداری. سال4. شماره 8. صص51-72.
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا (1381). مقاله: «در ترجمه­ناپذیری شعر». ایران­شناسی.سال 14. شماره 56. صص743-749.
  • صلح­جو، علی (1395). از گوشه و کنار ترجمه، چ2، تهران: نشر مرکز.
  • لطفی­پور ساعدی، کاظم (1394). درآمدی به اصول و روش ترجمه، چ10، تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
  • محمدداود، محمد (2008). معجم الفروق الدلالیة في القرآن الکریم، القاهرة: دار غریب للطباعة والنشر.
  • معروف، یحیی (1395). فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی.
  • ناظمیان، رضا (1381). روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی، چ1، تهران: سمت.
  • نصیری، حافظ (1390). روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه شده از عربی به فارسی، چ1،تهران: سمت.
  • نیازی، شهریار و قاسمی اصل، زینب (1397). الگوهای ارزیابی ترجمه (با تکیه بر زبان عربی)، چ1، تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
  • نیومارک، پیتر (1390).دوره آموزش فنون ترجمه، چ3، تهران: رهنما.

قراءة عصرية في شعر الحكمة بين سعدي الشيرازي وأبي تمام الطائي

قراءة عصرية في شعر الحكمة بين سعدي الشيرازي وأبي تمام الطائي

د. رقية رستم بور ملكي                       د. عائشة عهد حوري

أستاذ مشارك في قسم اللغة العربية         أستاذ مساعد في قسم المناهج

جامعة الزهراء- طهران               جامعة حلب- سورية

r.rostampur@alzahra.ac.ir       dr.ahed.howri@gmail.com

DOI: https://doi.org/10.31972/jickpll19.27

الملخص

للأدب دور عظيم في حياة الشعوب، وتوطيد العلاقات الثقافية والفكرية والإنسانية بين الأمم. والصلة بين الأدبين العربي والفارسي، ليست جديدة، بل هي قديمة قدم الحضارة الإسلامية. ولعل من روائع التراث الحضاري في الأدبين شعر الحكمة لدى كبار الشعراء. نذكر منهم: سعدي الشيرازي شاعر الإنسانية، وأبو تمام الطائي شاعر الحكمة. يهدف البحث إلى تقصي الحكمة في التجربة الشعرية لديهما، والتوصل إلى التوصيات التي تسهم في التقارب والتفاهم بين المجتمعات الإنسانية. لهذا استخدمت أداة تحليل المحتوى، وكانت العينة مصادر المعلومات كديوان الشاعرين والكتب والموسوعات والدراسات، واعتمد المنهج الوصفي، والمقارن في تقصي شعر الحكمة لدى كلّ من الشاعرين، لثقافتهما الواسعة التي اشتهرا بها، وأسفارهما الكثيرة التي ولدت لديهما الحكمة، إضافة إلى إتقان كل من سعدي الشيرازي للعربية، وأبي تمام  للفارسية، وذلك لاستخلاص سمات الحكمة في تجربتهما الإنسانية. ومن المتوقع الوصول إلى نتيجة مفادها: تعزيز الصلات التاريخية بين الأدبين العربي والفارسي بأسلوب عصري، لإبراز مكانة شعراء الحكمة في الأدب العالمي باعتبارهم اتسموا بالعبقرية، والقدرة على تمثل رسم التجارب الإنسانية في المجتمعات عبر العصور.

الكلمات المفتاحية:  شعر الحكمة- سعدي الشيرازي- أبو تمام- الأدب المقارن- التجربة الإنسانية

تەواوی توێژینەوەکە بخوێنەوە

المراجع

  • الآمدي، أبي قاسم الحسن بن بشير بن يحيى البصري (بلا) الموازنة بين أبي تمام والبحتري. تحقيق محمد محيي الدين عبد الحميد. المكتبة العلمية.
  • الأزهري، أبو منصور بن أحمد (1964-1967) تهذيب اللغة. مادة “حكم”.
  • ابن الأثير، ضياء الدين (1973) المثل السائر ، ترجمة د. أحمد الحوفي، ود. بدوي طبانة، ط2. دار النهضة. مصر للطباعة. القاهرة.
  • ابن منظور، أبي الفضل جمال الدين محمد بن مكرم الأفريقي المصري (1956) لسان العرب. ج4. دار بيروت للطباعة والنشر .
  • إسبر، ميادة كامل (2011) شعرية أبي تمام. وزارة الثقافة. منشورات الهيئة العامة السورية للكتاب.
  • أبو تمام، حبيب بن أوس بن الحارث بن قيس (1997) ديوان, ت.ح: محمد يحيى الدين
  • صبحي، ط1، دار الصادر للطباعة و النشر، بيروت، لبنان.
  • أبو تمام، حبيب بن أوس بن الحارث (2003) شرح ديوان أبي تمام، ضبطه وشرحه شاهين عطية. ط3، دار الكتب العلمية، بيروت ، لبنان.
  • التبريزي، الخطيب (1994) شرح ديوان أبي تمام، ت.ح: راجي الأسمر،ط2.  دار الكتاب. بيروت.
  • التبريزي الخطيب  (2007) ديوان أبي تمام، ط1، دار الفكر العربي، بيروت.
  • التونجي، محمد (1993) المفصل في الأدب. دار الكتب العلمية. بيروت.
  • التوحيدي، أبو حيان. المقابسات. تحقيق حسن السندوسي.
  • الثعالبي (1982) ثمار القلوب. ترجمة محمد أبو الفضل إبراهيم، دار المعارف. القاهرة.
  • دائرة المعارف الإسلامية مادة (بوستان)
  • سعدون، نادية هناوي (2014) القصيدة المعربة في منظومة البستان لسعدي الشيرازي. دراسة في الاتجاهات الموضوعية والسمات الفنية. مجلة جيل الدراسات الأدبية والفكرية.  الجامعة المستنصرية. العراق. العدد الثاني- آذار.
  • الشيرازي، سعدي (1984) كلستان. روضة الورد. ترجمة محمد الفراتي. الهيئة العامة السورية للكتاب، وزارة الثقافة.
  • الشيرازي، سعدي (2012). كلستان روضة الورد. ترجمة محمد الفراتي. ط2. دار الهيئة العامة السورية للكتاب. وزارة الثقافة..
  • الصراف، وليد حمود حسين (2005) أشعار الحكمة في ديوان الحماسة لأبي تمام: دراسة موضوعية فنية. جامعة الكوفة. كلية التربية للبنات. قسم اللغة العربية. مكتبة ودار مخطوطات القبة العباسية. كربلاء.
  • القضاة، نور محمد علي (2011) قراءة نقدية في أشعار سعدي الشيرازي العربية، مجلة الجمعية العلمية الإيرانية للغة العربية وآدابها. العدد (20)
  • عزام، محمد (1995) مصطلحات نقدية من التراث العربي، وزارة الثقافة، دمشق.
  • عطية، محمد هاشم . الأدب العربي وتاريخه في العصر الجاهلي.
  • القيرواني، ابن رشيق (1988) العمدة في محاسن الشعر وآدابه. ت ج محمد قزقزان، ط1، دار المعرفة. بيروت.
  • مروة، محمد رضا (1990) أبو تمام، عصره، حياته، شعره. ط1. دار الكتب العلمية. بيروت.
  • محمد، سراج الدين (بلا) الحكمة في الشعر العربي. دار الراتب الجامعية. سلسلة المبدعون. بيروت. لبنان.
  • المصري، ابن نباتة (1908-1986) سرح العيون في شرح رسالة ابن زيدون. ت. ح: محمد أبو الفضل إبراهيم، المكتبة العصرية. بيروت.
  • مناع، هاشم صالح (1994) أبو تمام الطائي: حياته وشعره. ط1. دار الفكر العربية. بيروت
  • مناع، هاشم (2006) الحكمة وتطورها في شعر أبي تمام. مجلة التراث العربي. المجلد (26) العدد (101) 31- يناير. ك2. سورية.
  • هجيرة، عزيرية (2017-2018) تجليات الحكمة في الشعر العربي. أبي تمام أنموذجًا. وزارة التعليم العالي. كلية الآداب والفنون. الجزائر.
  • هلال، محمد غنيمي (1999) الأدب المقارن، دار العودة. بيروت.
  • هلال، محد غنيمي(1965) مختارات الشعر الفارسي. الدار القيمة للطباعة والنشر. مصر.
  • هنداوي، محمد موسى (1951) سعدي الشيرازي. ملتزم الطبع والنشر. مكتبة الخانجي.
  • وزارة الثقافة (2011) روائع الشعر الفارسي، (جلال الدين الرومي، سعدي الشيرازي، حافظ الشيرازي) ترجمة محمد الفراتي، روائع الأدب الشرقي. الهيئة العامة السورية للكتاب.