الاستعارة التصورية في نماذج من رباعيات الخيام

الاستعارة التصورية في نماذج من رباعيات الخيام

(PP 114 – 121)

أ.د.دلخوش جارالله حسين دزه يي               أ.د.بخشان صابر حمد                  أ.م.د.عباس فاضل لطفي

قسم اللغة العربية- كلية اللغات         قسم اللغة الكردية- فاكلتي الآداب        قسم اللغة الإنكليزية- كلية اللغات

جامعة صلاح الدين – أربيل                     جامعة سوران                       جامعة صلاح الدين – أربيل                                                          

            dilkhosh.hussein@su.edu.krd                        pakhshan.hamad@soran.edu.iq                 abbas.lutfi@su.edu                                                                                                                                                                                                                              

بڵاوكردنه‌وه‌ : 29/10/2020                                        

DOI: https://doi.org/10.31972/jickpll19.08

ملخص البحث

   تنضوي الاستعارة التصورية ضمن حقل لساني حديث يعرف باللسانيات الإدراكية أو العرفانية؛ لتعاملها مع المجال العقلي والعمليات العقلية المسؤولة عن إنتاج الصور العقلية لجميع المدركات التحسسية والتجريدية، وتقوم فكرة الاستعارة التصورية على أساس تصور الأشياء وعقلنتها ذهنيا ثم ترجمتها إلى تعبيرات ومقولات لغوية تعمل على استدعاء تصورات ذهنية أخرى وإثارتها فضلا عن تجسيدها في الكينونة النطقية المحسوسة.

   وتمثل رباعيات الخيام نتاجا أدبيا عالميا وعملا إبداعيا يتضمن رؤى وتوجهات مختلفة تجسد فلسفة الخيام في الحياة ونظراته المتشعبة والمتنوعة والمتناقضة أحيانا تجاه أمور متباينة دينية ودنيوية ، وهذا الأسلوب في صياغة الرباعيات وتقنيات صب طروحاته الفكرية والفلسفية والعقدية والروحانية اقتضى الاستعانة بالفنون البلاغية ولاسيما الاستعارة التي كان لها النصيب الأوفر في عرض هذا الزخم الفكري والأنساق التصورية التي ترسبت وتراكمت في خلفيات الخيام الثقافية والمعرفية المتلاقحة بتجارب حياته المتلونة والمتأرجحة بين السؤدد والبؤس؛ ولاشك أن مثل هذه القدرات الشعرية والإمكانيات الأدبية الإبداعية أرضية خصبة لإجراء ممارسات بحثية لقراءتها قراءات مستحدثة في ضوء مناهج ونظريات لسانية حديثة للتوغل في أعماق الصور الجمالية والفنية التي أنتجها الخيام ولسبر أغوار مفاهيمه الفلسفية ومشاربه المعرفية والثقافية باستجلاء تلك الاستراتيجيات الاستعارية التصورية وإخضاعها للتحليل والتفكيك على مستوى البناء النسجي اللغوي والترابط والتعالق الذهني المتمثل بعرض أنماط من الاستعارات التصورية وأصنافها في نماذج مختارة من رباعيات الخيام استدلالا على تجذر الأنساق الاستعارية التصورية والصور الإدراكية اللطيفة في هذه الرباعيات و تقريب المسافات بين الموروثات الأدبية والتوجهات اللسانية الحديثة لإيجاد جسر متواصل ومعبر معرفي وبحثي بين النتاجات الأدبية والمجالات اللسانية الحديثة، وهذا ما تصبو إلى تحقيقها وتبيانها هذه الدراسة.

الكلمات المفتاحية: 

  الاستعارة التصورية، اللسانيات الإدراكية، رباعيات الخيام، الصور الإدراكية، المدركات الحسية والمعنوية.     

البحث كاملا

 قائمة المصادر والمراجع:

 أولا/ الكتب والبحوث العربية:

* أحمد -الاستعارة القرآنية والنظرية العرفانية- د.عطية سليمان أحمد- منتديات الشروق- المنتدى

  الحضاري- 2016  .

* البوعمراني- دراسات نظرية وتطبيقية في علم الدلالة العرفاني-محمد الصالح البوعمراني-ط1-مكتبة علاء 

    الدين- صفاقس-2009م.

* الثامري – اللسانيات الإدراكية –د.عادل الثامري- جريدة (تكست) في موقع (Google).

* حيدر- الاستعارة تصنع تصوراتنا وتبني سلوكياتنا اليومية- حبيب حيدر- صحيفة الوسط –العدد2764-31  

  مارس- 2010م- 15 ربيع الثاني-1431هـ.

* الخضير- تطبيق المنهج العرفاني على نص عمر بن أبي ربيعة- دراسة نقدية- عبدالله الخضير-مجلة فرقد- 

   النادي الأدبي الثقافي- العدد الثالث- 2018م.

* خليف-الاستعارة التصورية في «الرائعون من هنا مروا» للتونسي حسين الجبيلي- رياض خليف- القدس العربي- 20218م.

*الخيام- رباعيات عمر الخيام- أحمد الصافي النجفي وأحمد رامي- إدوارد فيتزجيرالد- ط3- دار المدى-    2013م.

*دحمان- نظرية الاستعارة التصورية والخطاب الأدبي-د.عمر بن دحمان-ط1-رؤية للنشر-القاهرة-2015م.

* دزةيي – علم الدلالة الإدراكي- المباديء والتطبيقات-د.دلخوش جارالله حسين دزةيي-مجلة الآداب-جامعة  

   بغداد- العدد/110-1436هـ/2014 م.

 *رمضان- النظرية الإدراكية وأثرها في الدرس البلاغي، الاستعارة أنموذجا-أ.د.صالح بن الهادي رمضان-

  ندوة الدراسات البلاغية ، الواقع والمأمول- 1432هـ.

*ريكور- نظرية التأويل-الخطاب وفائض المعنى-بول ريكور- ترجمة سعيد الغانمي-ط2-المركز الثقافي العربي-الدارالبيضاء   – المغرب- بيروت- لبنان-2006.

*الزناد- نظريات لسانية عرفنية- د.الأزهر الزناد-الدارالعربية للعلوم ناشرون-منشورات الاختلاف.

* السباعي- رباعيات عمر الخيام الفلكي الشاعر الفيلسوف الفارسي-محمد السباعي-ط5- مطبعة الاستقامة-

   القاهرة- د.ت.

* عمّار- المجازات الإدراكية ودورها في تحليل الخطابات ونقدها قراءة في مشروع عبد الوهاب المسري-  

  عثماني عمّار- مركز جيل البحث العلمي-مؤسسة علمية خاصة ومستقلة-2017م

*العمري- النظرية الإدراكية- هند العمري- ملتقى ابن خلدون للاجتماعيين.

* لايكوف- جورج لايكوف- حرب الخليج ، أوالاستعارات التي تقتل- ترجمة: عبد المجيد جحفة وعبد الإله سليم- دار توبقال 

   للنشر- المغرب-ط1-2005.

* لايكوف، جونسن -الاستعارات التي نحيا بها- جورج لايكوف ومارك جونسن-ترجمة:عبد المجيد جحفة- دار توبقال للنشر-

   الدار البيضاء- المغرب-ط2-2009م.

*محسب- اللسانيات الإدراكية –أفق نظري وآفاق تطبيقية-د.محيي الدين محسب- منتدى شبكة اللغويات 

 العربية.

*محسب- منهجية دراسة الاستعارة من الأساس اللغوي والتأسيس الإدراكي- د.محيي الدين محسب-2010.

* المطيري- العيش في الاستعارة- عبدالله المطيري-جريدة الرياض-العدد14010-2006م.

* مظلوم- رباعيات الخيام، ثلاث ترجمات عراقية رائدة،أحمد الصراف،الزهاوي،أحمد الصافي النجفي،حررها محمد     

   مظلوم،ط1،منشورات الجمل،بغداد،2015م. 

* هوفان- علم الدلالة التأريخي والتزامني- الحقل الدلالي لـ (قوم) في ضوء علم الدلالة الإدراكي ونظرية  

   المجاز المفهومي- توماس هوفان-جامعة كوبنهاغن-ملخص بحث منشور في النيت ضمن محاور مؤتمر  

  الدراسات القرآنية الثالث في معهد الدراسات الشرقية والأفريقية (النص والتأويل والترجمة)- مجلة التسامح-   

   موقع (التفاهم).

* ويكيبديا – اللغويات المعرفية- ويكيبديا – الموسوعة الحرة-2019م.

   ثانيا/الكتب الأجنبية:

* Croft – Cognitive Linguistics-William Croft & D.Alan Cruse.

* Saeed -Semantics – John Saeed –Oxford Black Well-1997.

*Saka-How to think about meaning-Saka-Dordrecht-Springor-2007.                                                                                                                                                                                                              

 

 

ZIMAN Û ŞÊWAZA DÎWANA SEYID ELIYÊ FINDIKÎ

ZIMAN Û ŞÊWAZA DÎWANA SEYID ELIYÊ FINDIKÎ

(PP 91 – 113)

 Muhammed İkbal DENİZ

Öğr. Gör. Zanîngeha Bîngolê, Mamosteyê Beşa Ziman û Edebiyata Kurdî,  mideniz@bingol.edu.tr

Published: 29/10/2020

DOI: http://doi.org/10.31972/jickpll19.07

Kurte

Ziman û şêwaz, xisûsen di berhemên edebî de çi di afirandina berheman de be çi di xemilandina vegotinê de be, pir bandoreke mezin li ser edebiyatê dikin. Helbestvan û nivîskar bi xêra ziman û şêwazê xwe didin nasîn û taybetmendiyên xwe kifşe dikin. Em li gorî ziman û şêwaza helbestvan, wî û berhema/ên wî ji hev cuda dikin û teknîka vegotina wî dinasin.

Helbestvanê Kurd, Seyid ʻEliyê Findikî jî ji ber ku Kurd bûye bi zimanê zikmakî dîwana xwe nivîsiye. Em dibînin ku di dîwanê de ẋeynî du menzûmên ʻErebî û menzûmeke Farisî, hemî menzûm bi Kurdî (Kurmancî) hatine nivîsîn. Di helbestên wî yên Kurdî de jî bandora zimanê ʻErebî, Farisî û Tirkî tê dîtin. Ji ber ku di dîwanê de mebest ji lîrîzmê zêdetir şîret û rexne ye; zimanê dîwanê jî sade û fehmbar e. Ev yek fehm kirinê hêsan dike û yekîtîyê bi xwendevana ve peyda dike.

Şîretên miellif ku gelek caran li nefsa xwe dike jî taybetiyeke pir girîng e. Helbesta xwe ya yekemîn, duyemîn, sêyemîn, çaremîn, pêncemîn, hevdehemîn û bîst û nehemîn de jî heman rewş tê dîtin. Ẋeynî vê yekê, îfadeyên henekî ku hin caran bi kar anîne jî balkêş in. Di dîwanê de baweriyên gel, gotinên pêşiyan û xasma jî biwêj pir in. Ji bilî vê di helbestan de bikaranîna hunerên beyanê(teşbîh, isti’are, te’rîz, mecaz û kinaye)henin. Şêwaza tehkiyeyê(çîrokî gotin) jî dide nîşan ku Seyid ʻEliyê Findikî ji edebiyata gelêrî jî haydar bûye.

Bêjeyên Sereke: Dîwan, Ziman, Şêwaz, Helbest, Seyid Eliyê Findikî

Read Full Paper

Çavkanî

Pirtûk:

Aydogan Mistefa, Rêbera Rastnivîsînê, weş.Rûpel, Çap.1., İstanbul 2012.

Erzen, M. Said: Dünden Bugüne Erzen Ailesi, weş. Kilim, İstanbul 2007.

Kocakaplan, İsa: Açıklamalı Edebi Sanatlar, weş. Türk Edebiyatı Vakfı, İstanbul 2014.

Saraç, Yekta: Klâsik Edebiyat Bilgisi Belâgat, weş. Gökkubbe, Çap.13., İstanbul 2015.

Seyid ‘Eliyê Findikî: Dîwan, weş. Nûbihar, İstanbul 2012.

Tahir-ül Mevlevî: Edebiyat Lügatı, Enderun Kitabevi, İstanbul 1994.

Turan, Abdulbaki: Melayê Cizîrî Divanı ve Şerhi, weş. Nûbahar, İstanbul 2010.

 

Ferheng:

Bingöl, Abdulkadir: Gotinên Pêşîyan û Biwêj, weş. Na, İzmir 2014.

Borak, Mustafa: Ferhenga Biwêjan, weş. Enstîtuya Kurdî, Çap.1., Stenbol 2005.

Farqîni, Zana: Ferhenga Kurdî-Tirkî, weş. Enstîtuya Kurdî ya Stenbolê, Stenbol 2007.

Karataş, Turan: Ansiklopedik Edebiyat Terimleri Sözlüğü, weş. Yedigece, İstanbul 2001.

Kürtçe-Türkçe Cep Sözlüğü, weş. Doz, Çap. 5., İstanbul  2012.

Sami, Şemseddin: Kamus-ı Türkî, (Osmanlıca Tıpkıbasım), weş. Çağrı, İstanbul 2006.

Gotar û Hevpeyvîn:

Açar Zafer-Ertekin M. Zahir: “Di Kurmancî de Cotpeyv û Cureyên Wan”, Bingöl Üniversitesi Yaşayan Diller Enstitüsü Dergisi, c.1, j.1, r. 82-92. Çile 2015.

Ertekin, M. Zahir: “Naveroka Helbestên Seyid ʻEliyê Findikî”,Uluslararası Bilim Düşünce ve Sanatta Cizre Sempozyumu, weş. Mardin Artuklu Üniversitesi, İstanbul 2012.

Gökçe, Cüneyt: “Seyyid Ali Findikî ve Divân’ı” İbrahim Hakkı ve Siirt Uleması Sempozyumu, weş. Beyan, İstanbul 2008.

BANDORA FARİSÎ Dİ EDEBİYATA KURDÎ YA TESEVVİFÎ DE

BANDORA FARİSÎ Dİ EDEBİYATA KURDÎ YA TESEVVİFÎ DE

(PP 76 – 90)

Profesorê alikar. Abdulcebbar KAVAK

Zaningeha Agri İbrahim Çeçen, Fakulteya Zanistên İslamî, Beşa Tesevvifê

akavak@agri.edu.tr

Agri/Turkiye

Published: 29/10/2020

DOI: http://doi.org/10.31972/jickpll19.06

Kurte

Terîqetên ku bi destpêkirina sazkirina tesevvufê di cihana İslamê de derketin, di nav Kurdan de jî belav bûn. Tekkeyan ku cihê perwerdehiya tesevvufê bûn, di heman demêde bûne navendên sereke yên çalakiyên zanistî û wêjeyî yên girêdayê tesevvufê. Van çalakiyên edebî hêdî hêdî vedigerin nav tevgerek bi navê “Edebiyata Tesevvifê yan Edebiyata Tekyeyê”. Zimanê bingehîn ê vê tevgerê Farisî bû. Civakên cüda ên misilman ku zimanê dayikê wan ne Farisî bû, van jî bi karanîna Farisî re demek dirêj berdewam bûn.

Kurd, ji hela erdnigariya xwe ve di nav çandên Ereb, Farisî û Tirkî de cîh digirin. Ji ber vê yeke, Kurd bi çandên van civakên misilman ên kul i dora wan  re têkilî danîn. Piştî ku bûne misilman, Kurd di mizgeftan û medreseyan de ji bo fêrbûna Quranê û ehkama olî bi Erebî li hev ketin. Ji hela Farisî ve mîna civakên din di edebiyatê de di bin bandora Farisî de man.

Ji sedsala şazdehan dema ku Edebiyata Kurdî ya Tesevvifî pêşkeftinek mezin nişan da, bandora zimanê Farisî kêm bû lê bi tevahî winda nebû. Bandora Farisî di nav Divan û helbestên gelek helbestvanan wekî Melayê Cizîrî, Feqiyê Teyran, Ehmedê Xanî, Mewlana Xalid Şehrezorî, Mewlewî, Mehwî, Şêx Reza Talabanî, Xelife Yusuf, Evdirehman Extepî de tê hest pê kirin.

Di vê xebatê de, dê helbestên Farisî yên ku ji aliye helbestvanên naskirî ve di varê Edebiyata Kurdî ya Tesevvifî de hatiye nivisandin û bandora Farisî li ser van helbestan, werin gotûbêj kirin.

Peyvên Sereke: Edebiyata Kurdî Ya Tesewifî, Farisî, Sûfiyên Kurd, Melayê Cizîrî, Ehmedê Xanî, Mewlana Xalid Şehrezorî

Read Full Paper

Çavkanî

Abdulvahid, Gulsume Cemîl, Kurdistan fî ahdi’s-Sasaniyyîn, Matbaatu Wizareti’t-Terbiye, Hevlêr 2007.

Adak, Abdurrahman, Destpêka Edebiyata Kurdî, Weşanên Nubihar, Stenbol 2013.

Algar, Hamit, Nakşibendilik, Wergêr: Cüneyt Köksal vd., Weşanên İnsan, Stenbol 2013.

el-Berzencî, Terîfe Ahmed Osman, İshâmâtu’l-Ulemâi’l-Kurd fî binâi’l-hedâreti’l-İslamiyye, Dâru’l-Kutubi’l-İlmiyye, Lübnan 2010.

Bruinessen, Martin van, Ağa, Şeyh, Devlet, Wergêr: Banu Yalkut, Weşanên İletişim, Stenbol 2006.

Cizîrî, Mele Ehmed, Dîwan, Wergêr, Osman Tunç, Weşanên Nûbihar, Stenbol 2008.

el-Haydarî, İbrahim, ‘Unvânu’l-mecd fî beyâni ehvâli Bexdad ve’l-Besre ve Necd, Dâru’l-Kutubi’l-İlmiyye, Lübnan 2010.

el-Xelîl, Ehmed, Tarîxu’l-Kurd fi’l-hedâreti’l-İslamiyye, Dâru Hîro, Lübnan 2007.

Xeznedar, Maruf, Mêjûyê Edebê Kurdî, Çapxaneyê Aras, Hevlêr 2010.

Kavak, Abdulcebbar, “Abdüssamed Tûdar’ın Nûru’l-Envâr’ına Göre İran’da Şâziliyyenin İzleri”, Tasavvuf İlmi ve Akademik Araştırma Dergisi, 34(2014/2).

Muderris, Abdulkerim, Ulemâna fî Xidmeti’l-İlmi ve’d-Dîn, Dâru’l-Hurriyye Li’t-Tibâ’e, Bexda 1983.

Mustafa, Nazdar Celîl, Devru’l-Ulemai’l-Kurd fi’d-Dewletil-Osmaniyye, Matbaatu Haci Haşim, Erbîl 2013.

Rûhanî, Baba Merdox, Târîx-i Meşâhîr-i Kurd, Çapxane-i İntişârât-ı Surûş, Tehran 1382.

es-Selefî- ed-Duskî, Hamdi Abdülmecid, Tahsin İbrahim, Mu’cemu’ş-şu’arâi’l-Kurd, Dâru Sipîrêz, Duhok 2008.

Talebanî, Şêx Reza, Dîwanê Şêx Rezayê Talebanî, Şerh: Şakûr Mistefa, Çapxaneyê Aras, Hevlêr 2010.

Tenik, Ali, Tarihsel Süreçte Kürt Coğrafyasında Tasavvuf ve Tarikatlar, Nûbihar Yayınları, İstanbul 2015.

BERAWIRDKIRINA KAREKTERA “NEWFEL Û SEHNEYÊN NEWFELΔ DI LEYLA Û MECNÛNA NÎZAMÎ Û SEWADÎ DA

BERAWIRDKIRINA KAREKTERA “NEWFEL Û SEHNEYÊN NEWFELΔ DI LEYLA Û MECNÛNA NÎZAMÎ Û SEWADÎ DA

 (PP 59 – 75)

Nesim SÖNMEZ

Assoc. Prof., Zaningeha Wan Yüzüncü Yilê, Enstîtuta Zimanên Zindî, Beşa Ziman û Çanda Kurdî, Wan / Turkiya, 

e mail: nesimsonmez@gmail.com

Tlf. +90 505 378 21 43

Published: 29/10/2020

DOI: http://doi.org/10.31972/jickpll19.05

PUXTE

Çîroka Leyla û Mecnûnê bi rêya Edebîyata Ereban û Farisan xwe gihandîye Edebîyata Kurdan. Ev çîroka bi nav û deng cara ewil ji alîyê Nîzamîyê Gencewî va bi têşeya mesnewîyê, bi zimanê Farisî hatîye nivîsandinê û ji 4000 malikan zêdetir e. Piştî Gencewî, helbestvanên Faris, Kurd û Tirkan jî bi qalibê mesnewîyê bi zimanên xwe ev çîrok nivîsandine. Çîroka Leyla û Mecnûnê bi gelek zimanên din weke Îngîlîzî, Almanî û Rûsî jî hatîye nivîsandin û li gelek zimanan jî hatîye wergerandin û bi vî rengî bûye cîrokeke cîhanî. Di edebîyat Kurdî da gelek helbestvanan ev çîrok bi rengê helbestê hûnandine û dîyarîyî edebîyata Kurdî kirine. Ji wan helbestvanan yek jî helbestvanê Kurd Sewadî ye û wî, ev çîrok bi zaravayê Kurmancî nivîsandîye. Weke gelek helbestvanan Sewadî jî dema berhema xwe nivîsandîye di bin tesîra Nîzamîyê Gencewî da maye. Di nav berhema her du helbestvanan da beşên ku dişibihin hevûdin jî hene yên naşibihin hevûdin jî hene. Di her du berheman da jî karekterek bi navê “Newfel” heye. Di Leyla û Mecnûna Gencewî û ya Sewadî da ev karekter di bin serenavê pênc sahneyan da derbas dibe.

Di vê gotarê da em ê berê bi kurtasî behsa jîyana her du helbestvanan bikin, çîroka Leyla û Mecnûnê bidin nasîn, paşê jî di her du berheman da karektera “newfel” û sahneyên karektera “newfel” çawa derbas dibe bikin û li gorî hûnandina çîrokê her du berheman berawird bikin. Di berawirdkirinê da emê hevbeşî û cudahîyên her du berheman li gorî azîna mikro analîzê tesbît bikin, bipîvin û binirxînin.

Keywords: Nîzamî, Siwadî, Leyla û Mecnûn, Newfel, Berawirdkirin.

Read Full Paper

Çavkanî

Abdurehman Adak (2014), “Di Edebiyata Kurdî ya Klasîk de Mesnewiyên Leyla û Mecnûnê”, Kovara Wêje û Rexne, Hejmar 3, r. 100, rr: 99-119.

Abdurrahman Adak (2018), “Analîzeke Kodîkolojîk lı Ser Leyla û Mecnûnên Sewadî, Bazîdî û fuzûlî dı Koleksîyona A. Jaba ya Destnıvîsên Kurdî de”, e-Şarkiyat İlmi Araştırmalar Dergisi, Ağustos-2018 Cilt:10 Sayı:3 (21), rr: 1197-1222.

Hacî Fîroz, Leyla û Mecnûn, Destnivîsa Pirtûkxana Petresburgê, v. 11.

Hasan Vahid Destgerdi (1386), Hakîm Nizâmê Gencewî Leyla û Mecnûn, Neşrî Qatre, Tehran

Marûf Xeznedar (2010), Mêjûy Edebî Kurdî, I-VII, Dezgay Aras, Hewlêr, II, 507.

Mehmet Kanar (2007), “Nizamî Gencevî”, Diyanet İslam Ansiklopedisi, Weşanên Türkiye Diyanet Vakfı, İstanbul, XXXIII.

Mela Ehmed Hilmî, el-Qoxî (2004), Dîwana Cami’, İhsan Yayınları, İstanbul.

Nesim SÖNMEZ (2018), Dîwana Şêx Muşerrefê Xinûkî -Metn&Lêkolîn- Weşanên Weşanxana Seyda, Çapa Yekem, Diyarbakır.

Parviz Jahany (2015), Leyla û Mecnûna Sewadî, Teza Lîsansa Bilind, Zanîngeha Mardîn Artukluyê, Enstîtuya Zimanên Zindî Yên Li Tirkîyeyê, Mardîn, r. 29.

Qanatê Kurdo (1983), Tarîxa Edebyeta Kurdî, Weşanên Öz-Ge, Çapa 2yan.

Siwadî (1999), Leyla û Mecnûn, (Tîpderbasîya Latînî: M. Reşit Irgat), Weşanên Nûbiharê, Çapa 1em İstanbul.

Tehsîn Îbrahîm Dosikî (2004), Leyla û Mecnûn, Weşanên Sipîrêz, Duhok,.

شعر مستوره اردلان و پروین اعتصامی در آینه­ی ادب و عرفان

شعر مستوره اردلان و پروین اعتصامی در آینه­ی ادب و عرفان

 (PP 49 – 58)

سهیلا صلاحی مقدم*

*دانشیار دانشگاه الزهراء(س)

s.salahimoghaddam@alzahra.ac.ir

بڵاوكردنه‌وه‌ : 29/10/2020

DOI: https://doi.org/10.31972/jickpll19.04

 

چکیده:

مستوره اردلان و پروین اعتصامی دو شاعر فارسی زبان در عرصه­ی ادبیات می­درخشند. اگرچه از مستوره سه قصیده به زبان کردی برجای مانده ولی غالب اشعارش به زبان فارسی است. هردو در خانواده­ی فرهیخته­ای بالیدند، مستوره در کنار همسر ادب­دوست و پروین در کنار پدر ادیب و دانشمندش، گام به گام به سوی تعالی روحی و ادبی پیش رفتند و نتیجه­ی آن دو دیوان شعر است که به یادگار مانده است. البته مستوره آثار دیگری نیز دارد، مانند: تاریخ الأکراد، رساله­ی کوچک شرعیات به زبان فارسی. در بررسی اشعار این دو ستاره­ی درخشان، تعهد دینی و نیایش­های عرفانی به درگاه الهی و تلمیحات و اقتباسات متعدد از قرآن مجید قابل تأمل است.

کلید واژه: مستوره اردلان، پروین اعتصامی، ادبیات مقایسه­ای، ادب و عرفان، تعهد دینی.

تەواوی توێژینەوەکە بخوێنەوە

منابع

اردلان، مستوره (2005) دیوان اشعار، تصحیح ماجد مردوخ روحانی. چاپ اول، اربیل، انتشارات آراس

اعتصامی، پروین (1372) دیوان با مقدمه عبدالعظیم قریب. تهران، نشر روایت

اکبری، منوچهر(1386) مجموعه مقالات نکوداشت پروین اعتصامی. تهران، خانه کتاب

حیرت سجادی، سید عبدالحمید (1375) شاعران کرد فارسی­گوی. تهران، نشر احسان

دائره المعارف بزرگ اسلامی (1377) زیر نظر کاظم موسوی بجنوردی. تهران، مؤسسه دائره المعارف بزرگ اسلامی

رادفرد، ابوالقاسم (1389) مستوره کردستانی، مهین­بانوی شعر و ادب و عرفان. پژوهشنامه­ی زبان و ادبیات فارسی، نشریه­ی دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید باهنر کرمان، سال دوم، شماره 7

روحانی، (شیوا)، بابامردوخ (1382) تاریخ مشاهیر کرد، به کوشش محمدماجد روحانی. تهران، انتشارات سرش

زکی، محمدامین (؟؟؟؟) مشاهیر الکرد و کردستان اعداد رفیق صالح. السلیمانیه، منشورات نبکه، ژین

سلیمی، علی (1390) مضامین مشترک دینی در اشعار مستوره اردلان و عایشه تیمورا؟؟. فصلنامه پژوهشی زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد واحد سنندج، سال سوم

صلاحی مقدم، سهیلا (1386) تخیّل. تهران، انتشارات سوسن

قدیمی قیداری، عباس (1388) تاریخ­نگاری محلی کردستان و ظهور نخستین تاریخ­نگار زن ایرانی. پژوهش­های تاریخی، دانشکده­ی ادبیات و علوم انسانی دانشگاه اصفهان، سال چهل و پنجم، شماره 1

منیورسکی، ولادیمیر فئودوروویچ (1379) کُرد، ترجمه و تصحیح حبیب الله تابانی، تهران، انتشارات گستره

DI ŞI’RA KURDÎ YA KLASÎK DE HUNERA MULEMMAYÊ

DI ŞI’RA KURDÎ YA KLASÎK DE HUNERA MULEMMAYÊ

– Mînakek ji Hevaltiya Zimanan –

 (PP 41 – 48)

Abdulhadi TİMURTAŞ

Doktora diz iman û belaxeta Erebî de. Zanîngeha Wan Yûzüncü Yılê, Fakulteya Îlahiyatê, Beşa Ziman û Belaxeta Erebî,

 e-mail: atimurtas@yyu.edu.tr

Published: 29/10/2020

DOI: http://doi.org/10.31972/jickpll19.03

KURTE

     Bê guman, hunera mulemmayê mînakek gelek girîng e ji bona têkilî û alîkarî, û beredan û hevaltiya zimanan. Em vê hunerê bi pirranî di helbestên gelên Misilman yên ne Ereb de dibînin. Bi taybetî helbestên klasik yên Kurdî, Farisî û Tirkî bi vê hunerê hatine xemilandin. Vêca mulemma ne tenê wezîfeyek hüneri dibîne, di heman demê de wezîfeyeke biratiya di neqeba zimanan de jî dibîne. Bi vê hünerê çend ziman têne cem hev û rengek cuda didine helbestê. Weku din jî ev hüner îmkana danberedan û muqarena zimanan jî diniyasîne.

Di edebiyata Kurdî ya klasîk de Melayê Cizîrî, Ehmedê Xanî, Mele Husynê Bateyî, Şêx Ehmedê Nalbend, Seyyid Eliyê Findikî û Şêx Ebdurrahmanê Şawurî di qesîde û helbestên xwe de bi zêdeyî ev huner bikaranîne. Carinan bi du zimanan, carinan bi sê zimanan û carina jî bi çar zimanan hunera mulemmayê bikaranîne. Hêvî dikim ku ev lêkolîn hevaltî û dostaniya van her sisê zimanan derîxîne holê.

Bêjeyên Sereke: Mulemma, Hevaltiya Zimanan, Şiira Kurdî ya Klasîk.

Read Full Paper

Çavkanî

 ‘Ekkawî, ‘In‘am, el-Mu‘cemu’l-Mufessel fî ‘Ulûmi’l-Belaxe, Daru’l-Kutubi’l-İlmiyye, Beyrût, 1992.

Adak, Abdurrahman, “Altı Dilde Şiir Yazan Bir Şair: Şükri-i Bitlisî”, I. Uluslararası Dünden Bu Güne Tatvan ve Çevresi Sempozyumu Bildirileri, Weşanên Beyan, İstanbul, 2008, (673-690).

Aksoy, Hasan, “Kınalızade Ali Çelebi ve Mülemma‘ Na‘tı”, Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi, Dergisi, Hejmar: 5-6, İstanbul, 1993, (125-144)

Bekki, Salahaddin, “Âşık Tarzı Şiir Geleneğinde Mülemma”, I. Uluslararası Âşık Sümmâni ve Âşıklık Geleneği Sempozyumu Bildirileri, (AmedeyiyaAbdülkadir Erkal), Weşanên Birleşik Ankara, 2012,  (485-500).

Cizîrî, Mele Ehmed, Diwana Melayê Cizîrî, (Berhevkirina Tehsîn İbrahim Doskî), Weşanên Hukumeta Herêma Kurdîstana Iraqê, Wezareta Rewşenbîrî, Dihok, 2000.

Curcanî, Seyyid Şerîf  Elî b. Muhammed, et-Te‘rîfat, Metbea Es‘ed Efendi, Stenbol, 1300.

Doskî, Tahsin İbrahim, Cewahiru’l-Me‘ânî Fi Şerhi Diwani Ehmed el-Xanî, Daru Sipirêz, Erbîl, 2005.

ed-Daqûqî, Îbrahîm, “el-Mulemme‘at”, et-Turasu’ş-Şa‘bî, Sal: 1, Hejmar: 3, Bexdad, 1963, (321-329).

Doskî, Tehsîn İbrahim û Doskî, Muhsin, Melayê Bateyî Jîyan û Berhem, Weşanên Sipîrêz Hewlêr, 2005.

Feqîr, Ehmed, Dîwana Şêx Ehmedê Feqîr, (Berhevkirina Tehsîn Îbrahîm Doskî), Ekadîmiya Kurdî, Hewlêr, 2017.

Findikî, Seyyid Eli, Diwan, Amedeyîya (Selman Dilovan), Weşanên Nûbihar, Stenbol, 2000.

Fuzulî, Fuzülînin Divanı, (Amedeyîya Kenan Akyüz û hevalên wî), Weşanên Akçağ, Ankara, 1990, (244, 256).

İbn Menzûr, Lisanu’l-‘Ereb, Daru Ihyai’t-Turasi’l-‘Erebî, Beyrût, 1995.

Pala, İskender, Ansiklopedik Divan Şiiri Sözlüğü, Weşanên Akçağ, Ankara, 1989.

Qehremanî, ‘Elî, “Ensebu’l-Ewzan we Ecmeluha fi’ş-Şi‘ri’l-Mulemme‘”, http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=51356, (10.09.2019)

Qehremanî, Elî Esxer, “Fennu’l-Mulemme‘ “Heleqetu’l-Wesl Beyne’ş-Şi‘reyn el-‘Erebî we’l-Farisî”, Mecelletu Dîrasat fi’l-Luxeti’l-Erebiyye we Adabiha, Hejmar: 6, 2011, (77-100)

Qindîl, Îs‘ad Ebdulhadî, Funûnu’ş-Şi‘ri’l-Farisî, Daru’l-Endelus, Beyrut, 1981.

er-Raduyanî, Muhemmed bin ‘Umer, Tercumanu’l-Belaxe, Şerîketê Întîsaratê Esatîr, Tehran, 1362.

Sönmez, Nesîm, Dîwana Şêx Muşerrefê Xunûkî Metn û Lêkolîn, Weşanên Seyda, Diyarbekir, 2018.

Şawurî, Şex Ebdurrehman, Dîwan, (Amedeyiya Muhemmed Muxlis Şawurî), Weşanên Nûbihar, Sitenbol, 2013.

Xanî, Ehmed, Dîwana Ehmedê Xanî, (Berhevkirina Tehsîn Îbrahîm Doskî), Sipîrêz, Dihok, 2016.

Xanî, Ehmed, Nûbihar, Metbea Ehmed Kamil, Stenbol, 1323.

Xunûkî, Şêx Muşerrref, Şêx Muşerrefê Xunûkî û Şairên Malbata wî, (Amedekirina Xalid Sadînî û Tehsîn Doskî), Wezareta Rewşenbîrî û Lawan, Dihok, 2013.

el-Watwat, Reşîduddîn, Heda’iqu’s-Sihr fî Deqa’iqi’ş-Şi‘r, (Tarîb, İbrahîm Emîn eş-Şewaribî) Matbaatu Lecneti’t-Telîf we^t-Tercume, Kahire, 1945.

Ya‘qûb, İmîl Bedî‘, el-Mu‘cemu’l-Mufessel fî ‘İlmi’l-‘Arûd we’l-Qafiye we Funûni’ş-Şi‘r, Daru’l-Kutubi’l-İlmiyye, Beyrût, 1991.

فۆرمناسی حەكایەتی كوردی لەسەر تیۆرەكەی ڤلادمێر پڕۆپ بە نمونەی حەكایەتی( ئەحمەد و كچی قاقانی كچی چین) لە كتێبی(حەكایەتی كوردەواری(1) سێ‌ دەرمان)

فۆرمناسی حەكایەتی كوردی لەسەر تیۆرەكەی ڤلادمێر پڕۆپ بە نمونەی حەكایەتی( ئەحمەد و كچی قاقانی كچی چین) لە كتێبی(حەكایەتی كوردەواری(1) سێ‌ دەرمان)

(PP 23 – 40)

د.سیروان جبار امین , چاوەڕێ‌ نعمت صالح

زانكۆی سۆران-فاكەڵتیی ئاداب-بەشی زمانی كوردی                                                                                                         زانكۆی سۆران-فاكەڵتیی ئاداب-بەشی زمانی كوردی

بڵاوكردنه‌وه‌ : 29/10/2020

DOI: https://doi.org/10.31972/jickpll19.02

پوخته

     حكایەت یەكێك لە ژانرە ئەدەبییە سەر زارەكییەكانە نەوتەوە جیاوازەكانیە گەردوون, ئەم ژانرە بە هۆی سەر زارەكی بونەكەیەوە حاوەن پێكە  و بایەخێكی تایبەتە لە  نێو دنیای ئەدەبیاتدا, چونكە مێژوویەكی دێرێنی هەیە و لە هەمان كاتدا كۆی نەتەوە دەبنە خاوەنی  و بەم پێسەش  بەڵگەنامە و تۆمارێكی گرنگ  لە بارەی ژیان و بیركردنەوە و سەلیقە و بە گشتی شوناسی نەتەوەیی. لە سۆنگەی ئەم بایەخەوە لە  چوارچێوەی  ئەدەبیاتناسی جیهانیدا گرنگییەكی زۆری پێدراوە و كارەكەی پڕۆپ لە ئەنجامی كۆكردنەوەی حەكایەتی زۆرێك لە نەتەوەكان و لێتوێژینەوەیان توانی  هەوڵی  حەكایەتناسی بەرەو ئاقارێكی ئەكادیمی بەرێت لە كۆتایدا چوارچێوە و بنەمایە پێكهێنەرە گشتییەكانی حەكایەت دەست نیشان بكات و  لە شێوەی تیۆرێك لە بارەی  حەكایەت بیخاتە ڕوو. ئەم هەوڵەی پڕۆپ كارێكی زانستییە بۆ ناساندنی حوكایەت و جیاكردنەوەی لە ژانرە نزیك و هاوشێوەكانی وەكو ئەفسانە, هەروەها دامەزراندنی ناسنامەیەكی ژانریی سەربەخۆ بۆ دەقی ئەدەبی.

ئەم توێژینەوەیە هەوڵێكی ئەكادیمییە بۆ نیشاندان و شیكردنەوەی  حەكایەتی كوردی لەسەر بنەمای تیۆرەكەی پڕۆپ, هەروەها دیاریكردنی پێگەی حەكایەتی كوردی لە نێو حەكایەتی جیهانیدا.نمونەی وەرگیراوی توێژینەوەكە حەكایەتێكە لە كتێبی كوردەواری(1) سێ‌ دەرمانە.

ئەم توێژینەوە هەوڵێكە بۆ شیكردنەوەی حەكایەتی كوردی بە پێی تیۆرێكی جیهانی لە بارەی حەكایەتناسی, كە لەی زۆربەی نەتەوەكان كاری پێكراوە. تیۆرەكەی ڤلادمیر خاوەنی سی و یەك بنەمایە دیاریكردەوە. بە مەبەستی ئەوەی لایەنی فۆرمی حەكایەت دەست نیشان بكات  و ئێمەش لەم توێژینەوەیەدلاا هەمان ئەو بنەمایانەمان كردەوە بە پێوەر بۆ هەڵسەنگاندنی دەقێكی  حەكایەتی كوردی و دیاریكردنی ئاستی لێكچوونیان و ئەمەش بۆ خۆی پێوانەكردنی حەكایەتی كوردی لەسەر بنەمای تیۆرێكی بەربڵاوی حەكایەتناسی لە جیهاندا.

دەستەواژە گرنگەکان: یەزیدی – حەكایەتی كوردی، بنەماكانی حەكایەت، ڤلادمێر پڕۆپ

تەواوی توێژینەوەکە بخوێنەوە

سەرچاوەکان:

2-8-لیستی سەرچاوەكان

2-8-1سەرچاوە بە زمانی كوردی

1-ئەدەبی میللیی و فۆلكلۆریی, ب3, د. ئیدریس عەبدوڵڵا, چاپی یەكەم, چاپخانەی حاجی هاشم, هەولێر, 2014.

2-ئەفسانە, نەبیلە ابراهیم, وەرگێرانی (محمەد بەدری), چاپی یەكەم, چاپخانەی علاْ , بەغداد, 1986.

3-ئەفراندن و مرد لە ئەفسانەی كوردیدا”بە پێی ئاڤێستا و دەقە پەهلەوییەكان”, فەرهاد عزیز, چاپی یەكەم, چاپخانەی حاجی هاشم, هەولێر, 2013.

4-ئەفسانە و مەعریفە, خەسرەو میراودەلی, چاپی یەكەم, پاپخانەی پەنجەرە, سلێمانی, 2016.

5-هەقایەتی كوردەواری(1)سێ‌ دەرمان, عزیز گەردی, چاپی یەكەم, چاپخانەی ڕۆژهەڵات, هەولێر, 2014.

6- حەكایەتی خوارفی كوردیی لە ڕووی مۆرفۆلۆژیەوە, د. شوكریە رسول, چاپ؟, چاپخانە؟, شوێن

, 2003.

7-گەڕان بە دوای نەمریدا, مەولود ئیبراهیم حەسەن, چاپی یەكەم, چاپخانەی ئاراس, هەولێر, 2002.

8-فەرهەنگی ئەدەبی, د. موحسین ئەحمەد عومەر, چاپی یەكەم, چاپخانەی حەمدی, سلێمانی, 2012.

9-فەرهەنگی زاراوەی ئەدەبی و ڕەخنەیی, نەوزاد ئەحمەد ئەسوەد, چاپی یەكەم, چاپخانەی بینایی, سلێمانی,2011.

2-9-1سەرچاوە بە زمانی فارسی

10-ریخت شناسی قصە, كاشگیر, چاپ اول, چاپخانە میخك, محل؟, 1368ه.

11-ریخت شناسی قصەهای پریان, ولادمیر پراپ, ترجمە (فریدون بدرەای), چاپ چهارم, تهران, 1396ه.

هونەری وێنە و چاپ لە فەرهەنگ دا

هونەری وێنە و چاپ لە فەرهەنگ دا                                                                                                    (PP 1 – 22)

میدیا مراد محمدامین

بەشی کوردی – کۆلێجی زمان / زانکۆی سەلاحەدین-هه‌ولێر

media.muhammadamin@su.edu.krd

بڵاوكردنه‌وه‌ : 29/10/2020

DOI: https://doi.org/10.31972/jickpll19.01

پوخته‌

لێکۆڵینەوەکە باس لە هونەری وێنە و چاپ دەکات لە فەرهەنگ دا. ئەم دوو هونەرە دەکەونە بواری فەرهەنگسازی، فەرهەنگسازیش لایەنی کارەکی فەرهەنگنووسییە.

لە لێکۆڵینەوەکە دا گرنگی و بنەما و کاریگەرییە ئەرێنی و نەرێنییەکانی ئەم دوو هونەرە دەستنیشانکراوە. لەگەڵ خاڵی هاوبەش و جیاکەرەوەیان.

لە کۆتاییش دا کۆمەڵێ ئەنجام پێشنیاز خراوەتەڕوو.

كلیله‌ وشه‌: هونەری وێنە ,هونەری چاپ,فەرهەنگسازى,يەكەى فەرهەنگى ,لێما.

تەواوی توێژینەوەکە بخوێنەوە

سەرچاوەکان:

کوردی:

  1. ئەحمەد بەحری، ٢٠٠١، فەرهەنگی باڵندە، هەولێر، چاپخانەى وەزارەتى پەروەردە.
  2. ئەورەحمانى حاجى مارف،1987، لەبواری فەرهەنگنووسی کوردی دا، بغداد، مطبعة الرومان.
  3. جەمال نەبەز،٢٠٠١، بەبۆنەی ‘سیمیناری قاموسی کوردی’ یەوە، هەولێر، نوسەری نوێ(١٩).
  4. عەبدورەحمانى زەبيحى،1367، قامووسی زبانی کورد، بڵاوکردنەوەی فەرهەنگ و ئەدەبیاتی کوردی ئینتشاراتی (سەلاحەدینی ئەییووبی).
  5. كۆمەڵێك مامۆستا ، 2007 ، فەرهەنگى هەراشان كوردى ــ كوردى. هەولێر: كۆڕى زانيارى كوردستان .
  6. میدیا مراد محمدامین،٢٠٠٩ ، لێکدان و خستنەپاڵ لە زمانی کوردی دا، لێکۆڵینەوەیەکی لێکسیکۆلۆجییە،نامەی ماستەر، زانکۆی سەلاحەدین، کۆلێجی زمان.

عەرەبی:

  1. ابراهيم صبيح و، (د.)، سعود عبدالجابر (د.)، كامل ولويل(د.)، مامون جرار(د.) ( 2005 ). المدخل الى دراسة العربية. ( ط 2 )، عمان: دار الحامد .
  2. ا‌حمد محمد المعتوق،٢٠٠٨، المعاجم اللغویة العربیة، ط١ ، بیروت، دار النهضة العربیة.
  3. حاج هنی محمد،٢٠١٤،الصورة في المعاجم اللغوية- ابعاد توضیفها و صعوبات استخدامها-،١٢٥-١٤٤،مجلة ممارسات اللغویة، عدد (٥)،الجزائر.
  4. حسام الدین تاوریریت، ٢٠١٦،استخدام الشواهد بین ”المعجم الوسیط”و’’Merriam Webster dictionary”دراسة مقارنة،اطروحةالدکتوراه،جامعة قاصدي مرباح – ورقلة- ، الجزائر.
  5. حکمت کشلی،٢٠٠٢، تطور المعجم العربي من المطلع القرن التاسع العشر من عام ١٩٥٠م ( دراسة – تحلیل- نقد) طبعةالاولی، بیروت، دار المنهل اللبناني.
  6. علی قاسمی،١٩٩١، علم اللغة و صناعة المعجم ،ط:٢، جامعة الملک السعود، الریاض.
  7. ف بالمر،198١،ت: مجید الماشطة،١٩٨٥، علم الدلالة، بغداد،کلیة الاداب ، جامعة المستنصریة.
  8. محمد عبدالحفيظ العريان، (د.) ( 1984 )، المعاجم العربية المجنسة، مصر: دار المسلم.
  9. محمد علی خولی،١٩٨٦،معجم علم اللغة التطبیقي، ط١، مکتبة لبنان.
  10. محمد محمد یونس علی،٢٠٠٧ ، المعنی و ظلال المعنی، انظمة الدلالة اللغة العربیة،ط٢، بیروت، لبنان.

فارسی:

  1. حسن انوری، ١٣٨٢، فرهنگ بزرگ سخن، چاپخانەء مهارت،تهران.
  2. محمد بندر ریگی، ١٣٧٨، فرهنگ بندر ریگی(عربی بە فارس)، تهران.

ئینگلیزی:

  1. Halliday, M. A. K. Colin Yallop, (2007) Lexicology, A short Introduction, London Cromwell press.
  2. Herbert Morton, 1995, The story of Webster’s Third: Phlip Gove’s controversial Dictionary and Its Critics, Cambridge University.
  3. Joanna Turnbull, 2010, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford University
  4. Addison Wesley Longman Limited, 1998, Longman Dictionary, Spain, Cyfosa, Barcelona.
  5. Merriam- Webster, 2003, Webster’s New Explorer College Dictionary, Federal Street Press.

ئینتەرنێت:

  1. m.wikipedia.org/wiki
  2. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Dictionary
  3. thefreedictionary.com
  4. wwwhomes.uni-bielefeld.de/gibbon